Spoločnosť Google výrazne vylepšila svoje mobilné aplikácie pre preklad medzi rozličnými jazykmi, ktoré teraz dokážu realizovať kvalitnejší preklad aj offline bez prístupu na Internet pomocou metód umelej inteligencie.
Spoločnosť to oznámila v utorok.
Pôvodne Google vo všetkých svojich produktoch pre preklad využíval metódu štatistického prekladu fráz.
Na jeseň 2016 po viacerých rokoch vývoja nasadil prvýkrát do svojich produktov preklad pomocou neurónových sietí, najskôr iba z čínštiny do angličtiny. Ku koncu 2016 nasadil takýto preklad aj medzi angličtinou a všetkými svetovými jazykmi a na jar minulého roka ho nasadil u ďalších jazykov vrátane prekladu medzi slovenčinou a angličtinou.
Nový preklad pomocou neurónových sietí by mal lepšie prekladať celé vety, keď text neprekladá ako doteraz vo frázach a využíva širší kontext.
Hodnotenie výsledkov dosahovaných jednotlivými metódami prekladu u svetových jazykov z času nasadzovania prekladu pomocou neurónových sietí, metóda prekladu pomocou neurónových sietí zelenou, kliknite pre zväčšenie (graf: Google)
Neurónové siete používané na preklad ale doteraz bežali len na serveroch Google na jeho akcelerátoroch TPU. Aj pre kvalitnejší preklad pomocou mobilných aplikácií tak bol potrebný prístup na Internet a zároveň sa musel na servery Google posielať text, ktorý chce užívateľ preložiť.
Teraz Google implementoval neurónové siete priamo v mobilných aplikáciách Google Translate pre Android aj iOS, ktoré tak ponúkajú kvalitnejší preklad aj offline. Stiahnuť si je potrebné offline balíček pre každý jazyk, pričom pre jeden jazyk má cca 35 až 45 MB. Ak užívateľ už používal offline preklad, stiahnutie nových dát je mu ponúkané automaticky. Ak nepoužíval, je tak možné spraviť z nastavení aplikácie.
Offline preklad bude v najbližších dňoch postupne sprístupnený pre 59 jazykov, vrátane slovenčiny.
Či je offline preklad na telefóne rovnako kvalitný ako preklad pomocou neurónových sietí bežiacich na serveroch Google, využívaný napríklad pri webovej verzii prekladača, spoločnosť neinformuje.
Neurónové siete sú spôsobom analýzy a spracovania dát, pri ktorom sa vstup pretransformováva na výstup spracovaním sieťou uzlov komunikujúcich podobným spôsobom ako neuróny v mozgu človeka. Na rozdiel od deterministických algoritmov u neurónových sietí programátori neprogramujú algoritmy a konkrétne kroky ako spracovať vstupy, siete sa učia generovať požadovaný výstup trénovaním na vzorkách dát. Vo viacerých oblastiach, najmä pri spracovaní a interpretovaní veľkého množstva dát, dávajú lepšie výsledky ako deterministické algoritmy vytvorené človekom.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lellel
Od reg.: matuli
|
Pridané:
13.6.2018 8:55
Nech si skusia prelozit Dankov prejav ... AI bude potrebovat terapiu...
|
|
Re: lellel
Od: AI_dochtor
|
Pridané:
13.6.2018 9:01
No len nech ho neskusaju prehnat cez naucene aj ine jazyky, cele AI potom budu musiet vyhodit do kosa.
|
|
Re: lellel
Od: národný podnikateľ
|
Pridané:
14.6.2018 14:38
Kapitán google translator killer.
|
|
Re: lellel
Od: syntaxterrorX , .
|
Pridané:
13.6.2018 9:02
Vysoko odborne preklady vyzaduju Translation quality minimalne devet.
|
|
Re: lellel
Od: dj_v
|
Pridané:
13.6.2018 9:12
Nakrmiť AI prejavmi Danka, či súdruha Fica znamená ukončenie vývoja skynetu.
|
|
Re: lellel
Od reg.: a3a3a3
|
Pridané:
14.6.2018 7:16
Ja sa mám dobre, ja si to užívam.
|
|
Re: lellel
Od reg.: a3a3a3
|
Pridané:
14.6.2018 7:17
A ja si tú hodnosť zaslúžim.
|
|
Re: lellel
Od: XMen
|
Pridané:
13.6.2018 9:43
Len aby sa potom AI nevzburila proti ludstvu pre zlepsenie jeho kvality zivota.
|
|
Re: lellel
Od: anemasto
|
Pridané:
13.6.2018 17:00
no neviem ale je to rovnaky neuron ako translate.google.com ? lebo ak ano, ak to bude bieda..
|
|
Re: lellel
Od: Andrej Danko
|
Pridané:
13.6.2018 18:25
Tvoje správanie je hodné desatorčného dietata s vekom desať rokov, to čo predvádzaš je vysoko nepochopitelné a je ma ta lútom zamýšlavaj sa nad sebou a svojím predmetným konaním a pokús sa byť vo svojim vnútre dobrým človek...
|
|
Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od reg.: K-NinetyNine
|
Pridané:
13.6.2018 9:47
Preklad tohto clanku je kupodivu pouzitelny.
A nahodny clanok v anglictine prelozeny do slovenciny je tiez niekde na urovni clanku z dsl.sk. Cize konecne mozete vyhodit prekladate... ehm teda redaktorov a nasadit umelu inteligenciu :o)
|
|
Re: Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od: 77236985554
|
Pridané:
13.6.2018 11:28
The translation of this article is surprisingly usable.
And a random English translation is translated into Slovak is also somewhere on the level of dsl.sk. Cize can finally throw away the translators ... so the editors and deploy the art of intelligence: o)
|
|
Re: Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od: 77236985554
|
Pridané:
13.6.2018 11:29
Preklad tohto článku je prekvapujúco použiteľný.
A náhodný anglický preklad je preložený do slovenčiny aj niekde na úrovni dsl.sk. Cize môže konečne vyhodiť prekladateľov ... takže redaktori a nasadiť umenie inteligencie: o)
|
|
Re: Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od: _xxx
|
Pridané:
13.6.2018 12:15
The translation of this article is surprisingly usable.
And a random English translation is translated into Slovak and somewhere on the dsl.sk level. Cize can finally blow up translators ... so that editors and deploy the art of intelligence: o)
|
|
Re: Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od: syntaxterrorX , .
|
Pridané:
13.6.2018 12:27
Cize celu metodu priekazne odyebe uz smajlik :o)
|
|
Re: Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od: lockator
|
Pridané:
13.6.2018 14:27
So, the entire method of debugging already smiley: o)
|
|
Re: Google translates into artificial intelligence running directly on the smartphone
Od: meno...
|
Pridané:
13.6.2018 20:20
blow up translators? ku niečomu sa zjavne blížime, treba ísť hlbšie
|
|
Umelá inteligencia
Od: Op no name
|
Pridané:
13.6.2018 11:11
Umelá inteligencia by najprv musela vedieť, že niektoré slová sú veľmi ťažko pochopiteľné pre deti, budem radšej dieťa. Skúste si toto preložiť pán kapitán Danko
|
|
Re: Umelá inteligencia
Od: Titul
|
Pridané:
13.6.2018 12:33
Titul nerobí človeka múdrejším, ale slová blbca prezradia všetko. :-)
|
|
preklada ako preklada
Od: stikutko
|
Pridané:
13.6.2018 17:50
Hlavne ze mi google translator preklada "pokladnicny blocek" do anglictiny ako "treasure chest", well done! http://dopice.sk/lzY
|
|
Re: preklada ako preklada
Od: marek1362
|
Pridané:
15.6.2018 10:13
vyraz blocek je z ktorej rannej beta verzie slovenciny? vidlackej alebo neandrtalskej?
|